Lunes, 27 de abril de 2026
Lunes, 27 de abril de 2026
Juan Ramón Fariña, amante de la Cultura Guaraní, estudioso y traductor de libros, llevará en junio Leyendas en Dos Lenguas – Mombe’ugua’u Mokõi Ñe’ẽme, a presentar en varias ciudades de España.
Emocionado hasta las lágrimas repasó el camino que recorrió y que sueña con seguir transitando con el idioma y la cultura Guaraní. Comentó que la Editorial Kinnamon Island SL, con sede en Santa Cruz de Tenerife, fue la encargada de editar la obra y tiene a su cargo la distribución y comercialización en todo el mundo. Fue con esta editorial con quien Fariña firmó el contrato y escribió este libro bilingüe.
El programa de presentaciones se está armando y contempla, inicialmente, las ciudades de Granada y Huelva, con posibilidades de ampliar el recorrido a otras ciudades españolas como Málaga.
Un libro, tres identidades
La obra no es solo una recopilación de relatos, señaló que se trata de un ensayo profundo sobre la Cultura Guaraní que se apoya en tres ejes: Identidad Cultural, Identidad Lingüística e Identidad Espiritual.
La segunda parte del libro reúne las leyendas que forman parte del ADN de los misioneros. Historias transmitidas de generación en generación que ahora llegarán al público europeo en edición bilingüe castellano-guaraní, sumándose al valioso puente cultural entre América y Europa.
Juan Ramón Fariña es locutor bilingüe, músico popular y presentador de festivales. Entre sus trabajos destaca la traducción al guaraní de "Platero y yo", de Juan Ramón Jiménez. Su labor se enfoca en preservar y difundir la lengua, las costumbres y la gastronomía de la región. Su nombre artístico, Guarani Tavarandu, significa "sabiduría del pueblo guaraní”.
Se autodefine como un estudioso constante, recordó que aprendió a hablar y comenzó a introducirse en la cultura Guaraní después de los 30 años, cuando fue a vivir a Asunción y por cuestiones laborales fue imprescindible conocer el idioma con fluidez. Fue evolucionando y reconoce que “hice muchos esfuerzos para difundir mi identidad, llegar a esto no tiene palabras, me siento desbordado, cuando ingrese a ese avión que me llevará a España, no me voy solo, viajan en mi corazón cada una de las personas que me alentaron”.
Aseguró que en suelo Europeo “primero voy a hablar en Guaraní” y no dejó de mencionar con orgullo a su padre Don Lucio Fariña Ortiz, gracias a quien tiene y se reconoce con alma Guaraní.
La Gran Nación Guaraní en el mapa internacional
La gira española de "Leyendas en Dos Lenguas" proyecta no solo a Posadas, sino a toda la Provincia de Misiones, a la República Argentina y a la región territorial de la Gran Nación Guaraní al escenario cultural europeo, promoviendo el respeto por las raíces originarias y el valor de las lenguas indígenas americanas.
La emoción hace que la voz de Juan Ramón se quiebre y reitera que está viviendo un sueño y que con orgullo visitará las tierras españolas difundiendo la cultura del 7 al 14 de junio.
Fotos: Sixto Fariña Archivo
Tapa del libro: Primera edición de Leyendas en dos lenguas. Editorial Kinnamon, abril 2026 Kuatiapo peteĩha Mombe’ugua’u Mokõi Ñe’ẽme. Haimyakãha Kinnamon, jasyrundy 2026
Maquetación y diseño / Ñemoha'ãnga ha mohenda: DM Diseño de portada / Aranduka ape mbojeguaka: Elena Suárez Montero Fotografía / Ta'anga: Ramona Magdalena Schuap